Acuelh / Accueil
Editoriau / Editorial
D'aicí e de'n pertot
Sociau / Social
Politica / Politique
Istòria / Histoire
Cartabèu/Bloc-notes
Societat / Société
En revista / En revue
Botica / Boutique
Forum
Contact

   
   

Societat / Société


LA LENGA DAU JORN. Miquèu PRAT
16 / 07 / 2020 399 lu(s) 

La lenga d'aquí - Lo mot dau jorn
Cronicas chausias per « Lo Cebier » 2020-06
MIQUEU PRAT

Emission dau luns 13 d'abriu de 2020
N° 1 - Lo mot dau jorn : ACANTONAMENT
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, per ben entamenar aquesta rubrica « La lenga d'aquí », ai chausit aqueu mot « ACANTONAMENT » que correspònde au francés « CONFINEMENT ».
Acantonament ven dau vèrbi « acantonar » = « confiner », format a partir dau substantiu « canton » que vòu dire « coin, angle ». Se tròba per exemple dins lo provèrbi : « Per un bon maçon, chasca pèira fa canton ! » = « Pour un bon maçon, chaque pierre peut devenir pierre angulaire ! »
Au jorn d'encuei, siam totes acantonats. Quauques uns, mai angoissats, o supòrtan pas, ieu, assaio de prendre aquò 'mbe filosofia en me pensant : Quora se vai arrestar, aqueste acantonament, la fèsta qu'anèm faire ! A la revista !

------------

Émission du lundi 13 avril 2020
N° 1 - Le mot du jour : ACANTONAMENT
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, pour bien commencer cette rubrique « La lenga d'aquí », j'ai choisi ce mot qui correspond au français « CONFINEMENT ».
« Acantonament » vient du verbe « acantonar » = « confiner », formé lui-même à partir du substantif « canton » qui signifie « coin, angle ». On le trouve per exemple dans le proverbe : « Per un bon maçon, chasca peire fa canton ! » = « Pour un bon maçon, chaque pierre peut devenir pierre angulaire ! »
Aujourd'hui, nous sommes tous confinés. Quelques uns, plus angoissés, ne le supportent pas, moi, j'essaie de prendre ça avec philosophie en pensant : Quand ça va être fini, ce confinement, la fête qu'on va faire ! Au revoir !

- - - - - - - -

Emission dau jòus 16 d'abriu de 2020
N° 4 - Lo mot dau jorn : CHAMÓS
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, chausissèro lo mot « chamós ». Non, los chamosses son pas acantonats tant coma nosautres ! Amarieu ben los rejónher sus las crestas, los pics e totes los sucs de nòstres Aups. Sa tèsta polia, ambe sas banetas recorbaas en arrièr, sas patas tant agilas e son uelh mesfiós totjorn a l'agach, amo ben aquesta bestia de nòstras montanhas. Son agilitat per neviers e clapiers, la doçor e la lusença de son pèu me donan envea de l'agachar dau matin au sère, tant l'uvern coma l'estiu. Sovent, quora me passeo en montanha, Cairàs, n'Auta Ubaia, Vau Pò, Vau pelís o Briançonés, rescontro amb un plaser totjorn tant fòrt un escabòt de ma tant bela bestia.  A la revista !

-----------

Émission du jeudi 16 avril 2020

N° 4 - Le mot du jour : CHAMÓS
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, j'ai choisi le mot « chamós ». Non, les chamois ne sont pas confinés comme nous ! J'aimerais bien les rejoindre sur les crêtes, les pics et tous les sommets de nos Alpes. Sa jolie tête, avec les petites cornes recourbées vers l'arrière, les pattes si agiles et l'œil méfiant toujours éveillé et attentif, j'aime beaucoup cet animal de nos montagnes. Son agilité à travers névés et pierriers, la douceur et la luisance de son poil me donnent envie de le regarder du matin au soir, hiver comme été. Souvent, quand je me promène en montagne, Queyras, Haute Ubaye, Val Pô, Val Pelice ou Briançonnais, je rencontre avec un plaisir toujours égal une petite harde de mon si bel animal. Au revoir !

--------------------

La lenga d'aquí - Lo mot dau jorn

Emission dau luns 20 d'abriu de 2020
N° 6 - Lo mot dau jorn : CAMPANELA
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, e per vos, auditors fidèles de « La lenga d'aquí », chausissèro lo mot « campanela ». La campana -en français : la cloche- donèc naissença a n-una granda familha : campanier -que designa a l'encòp « le carillonneur » e « le campanile », campanilhon que vòu dire « petite cloche », campanela  e campaneta que designan a l'encòp « la clochette, la sonnette, la campanule et l'ancolie », la campanaa es « la sonnerie de cloches », lo campanau designa pereu « le campanile » e « le clocher » e, per acabar, lo vèrbi « campanear » : carillonner, sonner les cloches, e lo substantiu que li es associat : lo « campaneaire » que se tradutz en francés per « le sonneur de cloches », le « carillonneur ». Avèm, dins nòstres Aups, una campanela blava, flor meravilhosa, mai gròssa e mens granda que l'ancolia comuna, mas d'un azur remirable ! A la revista !

----------

Émission du lundi 20 avril 2020
N° 6 - Le mot du jour : CAMPANELA
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, et pour vous, fidèles auditeurs de « La langue d'ici », j'ai choisi le mot « campanela ». La campana -en français : la cloche- a donné naissance à une grande famille : campanier -qui désigne à la fois « le carillonneur » et « le campanile », campanilhon qui veut dire « petite cloche », campanela  ou campaneta qui désignent à la fois « la clochette, la sonnette, la campanule et l'ancolie », la campanaa est « la sonnerie de cloches », lo campanau désigne lui aussi « le campanile » et « le clocher » et, pour terminer, le verbe « campanear » : carillonner, sonner les cloches, et le substantif qui lui est associé : lo « campaneaire » qui se traduit en français par « le sonneur de cloches », le « carillonneur ». Nous avons, dans nos Alpes, une ancolie bleue, fleur merveilleuse, plus grosse et moins grande que l'ancolie commune, mais d'un azur admirable ! Au revoir !

  - - - - - - - -

Emission dau març 21 d'abriu de 2020
N° 7 - Lo mot dau jorn : MENÜEL
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, e per vos, auditors fidèles de « La lenga d'aquí », chausissèro lo mot « menüel ». A Risól, lo país de mos reires, l'aubre majoritari de la seuva es lo merze. Sabetz beleu qu'es lo solet conifère - o resinós - que perde sas agulhas. Se passa solament quora las agulhas nòvas venon prendre la plaça d'aquelas de l'an d'avant. Alora s'auvis un brut polit e doç de las agulhas vielhas que s'entretustan en tombant : es lo menuel. Es un mot un pauc especiau perque servis qu'un còp dins l'an. Sus l'aubre, li dison « las agulhas » e, au sòu, li dison « lo jaç ». Ne'n tornarèm parlar amb lo mot « desmarzaor ». A la revista !
------------

Émission du mardi 21 avril 2020
N° 7 - Le mot du jour : MENÜEL
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, et pour vous, fidèles auditeurs de « La langue d'ici », j'ai choisi le mot « menüel ». À Risoul, le pays de mes ancêtres, l'arbre majoritaire de la forêt est le mélèze. Vous savez peut-être que c'est le seul conifère - ou résineux - qui perde ses aiguilles. Cela se passe seulement lorsque les aiguilleas neuves viennent prendre la place de celles de l'année précédante. Alors on entend un bruit joli et doux des vieilles aiguilles qui s'entrechoquent en tombant : c'est le « menüel ». C'est un mot un peu spécial parce qu'il ne sert qu'une fois par an. Sur l'arbre, on dit « les aiguilles » et, au sol, on l'appelle le « jaç ». Nous en reparlerons avec le mot « desmarzaor ». Au revoir !
----------

La lenga d'aquí - Lo mot dau jorn

Emission dau mecres 22 d'abriu de 2020
N° 8 - Lo mot dau jorn : DESMARZAOR o DESMARJAOR
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, e per vos, auditors fidèles de « La lenga d'aquí », chausissèro lo mot « desmarzaor ». Vissèro aqueste otís dins mai d'una granja dau país, quand èro pechon. Es un instrument que servissia quasi unicament per rastelar lo jaç fin que fan las agulhas de merze quand tomban au sòu. En generau, en 'quò nòstre, los rasteus son de lenha, entierament... mas aquèu 'quí, non ! Se lo margue es de bòsc e ben mai cort que l'autre, las dents son de fèrre perque, dins la seuva, sos lo jaç, l'òm pòt trobar de peiras alora que, per lo rasteu mai corrent que s'en servissèm dins los prats, lo terren es mai regular, en dessota. Las agulhas de merze, coma aquò rabalhaas, servissián de jaç als conilhs. A la revista !

-------------
Émission du mercredi 22 avril 2020
N° 8 - Le mot du jour : DESMARZAOR o DESMARJAOR
Oui, Jean-Marc, pour aujourd'hui, et pour vous, fidèles auditeurs de « La langue d'ici », j'ai choisi le mot « desmarzaor ». J'ai vu cet outil dans plusieurs fermes du pays, quand j'étais enfant. C'est un instrument qui servait quasi uniquement pour râteler la couche fine que font les aiguilles de mélèze quand elles tombent sur le sol. En général, chez nous, les râteaux sont en bois, entièrement... mais celui-ci, non ! Si le manche est en bois et bien plus court que l'autre, les dents sont en fer parce que, dans la forêt, sous la couche d'aiguilles de mélèzes, on peut trouver des pierres alors que, pour le râteau plus courant dont nous nous servons dans les prés, le terrain est plus régulier, au-dessous. Les aiguilles de mélèze ainsi ramassées servaient de litière aux lapins. Au revoir !


Retorn